World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Dominus vobiscum

Article Id: WHEBN0004259794
Reproduction Date:

Title: Dominus vobiscum  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: General Intercessions, Altar crucifix, Versus populum, Preface (liturgy), Agnus Dei (liturgy)
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Dominus vobiscum

Solemn chant tones of the Dominus vobiscum, from the Liber Usualis. A bishop says "Pax vobis" ("Peace to you") instead. Accent marks are supplied to indicate the stress.

Dominus vobiscum, a Latin phrase meaning "The Lord be with you", is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Roman Catholic Mass and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations.


The response is Et cum spiritu tuo, meaning "And with your spirit." Some English translations, such as the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit." Eastern Orthodox churches also follow this usage, although the episcopal and presbyteral blessing are one and the same; in Greek, Εἰρήνη πᾶσι, eirene pasi, "peace to all." In the Roman Rite, this usage is only for the bishop, who says Pax vobiscum. The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has "And with your spirit."

Prior to Advent 2011, the Roman Catholic response in English-speaking countries was "And also with you." In 2001 the Holy See issued the instruction Liturgiam Authenticam concerning the use of vernacular languages in the Mass. The instruction requires that certain phrases, such as the response Et cum spiritu tuo, which "belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible".[1] Accordingly, the current translation of the Mass in English uses the response "And with your spirit" to reflect an accurate translation of the Latin.[2]

This exchange is also said many times in the Lutheran Divine Service. Lutherans have experienced confusion in the translation of the response along with Roman Catholics. The previous translation was "And with thy spirit", however Lutherans changed the translation to "And also with you" in 1978 with the introduction of the Lutheran Book of Worship. The response in the Lutheran Service Book was changed to "And with your spirit" in 2006, changing from "thy" to "your".[3] Evangelical Lutheran Worship retains the response, "And also with you."

In some Jewish rites, a person called up to the Torah says Adonai immachem; the sense is identical.[4]


The salutation is taken from the verses Ruth 2:4 and 2 Chronicles 15:2 in the Vulgate, the Latin translation of the Bible. In Ruth, the phrase appears in the sentence, "Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus: 'Dominus vobiscum'. Qui responderunt ei: 'Benedicat tibi Dominus'." ("Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The Lord be with you!' and they replied, 'The Lord bless you!'").[5]

II Chronicles recounts that Azariah, filled with the spirit of God, said, "Audite me, Asa et omnis Iuda et Beniamin! Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quaesieritis eum, invenietur a vobis; si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos." ("Hear me, Asa and all Judah and Benjamin! The LORD is with you when you are with him, and if you seek him he will be present to you; but if you abandon him, he will abandon you.")[6]

The phrase additionally appears in Numbers 14:42: "Nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris."[7] (Hebrew Ayn adonai b'qirb'chem) The expression in Hebrew means to be successful. It also occurs in 1 Samuel 17:37 where Saul tells David "Go and may the Lord be with you" (Lech va'adonai y'hiyeh im'cha).


  1. ^ Liturgiam Authenticam (English tr.) ¶ 56.
  2. ^ United States Conference of Catholic Bishops, Sample Text: Changes in the People's Parts.
  3. ^
  4. ^ Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews' Congregation, London vol. 1, page 47.
  5. ^ The Latin here is taken from the Nova Vulgata (source), and the English from the New American Bible (source).
  6. ^ Source: Latin, English.
  7. ^ The New American Bible translates the verse, "Do not go up, because the Lord is not in your midst; if you go, you will be beaten down before your enemies." (Source.)

This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.