This article will be permanently flagged as inappropriate and made unaccessible to everyone. Are you certain this article is inappropriate? Excessive Violence Sexual Content Political / Social
Email Address:
Article Id: WHEBN0001545421 Reproduction Date:
Tantum ergo is the incipit of the last two verses of Pange Lingua, a Medieval Latin hymn written by St Thomas Aquinas c. 1264. The "Genitori Genitoque" and "Procedenti ab utroque" portions are adapted from Adam of St. Victor's Pentecost sequence.[1] Tantum Ergo occurs during veneration and Benediction of the Blessed Sacrament in the Roman Catholic Church and other churches that have this devotion.[2] It is usually sung, though solemn recitation is sometimes done, and permitted.[3]
[4]
℣. Panem de cælis[5] præstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).[6] ℟. Omne delectamentum in se habentem[Wis 16:20] (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
℟. Amen.
℣. You have provided them bread from heaven. ℟. Having in itself [in se] all delight [delectamentum].
Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of Your Passion: grant, we beseech, that we, in worshipping [venerari; in addition to simple worship, may also mean worshipping in order to receive favour] the Holy Mysteries of Your Body and Blood, may within ourselves continually [iugiter], sensibly perceive [sentiamus] the fruit of Your redemption. You who live and reign into ages of ages.
A century-old translation[9] and still used in Catholic churches liturgically[10] renders the hymn thus, in a form which can be sung to the same music as the Latin:
℣. Thou hast given them bread from heaven. ℟. Having within it all sweetness.
Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.
Other, more modern English translations exist and are also used in Catholic churches liturgically.
The Church in the Philippines uses a separate hymn tune from Pange Lingua, whose first three strophes are otherwise sung to the melody used elsewhere. This particular tune, which is of Spanish origin, is credited to a " J. Carreras" and was originally published with a time signature of 3/4 but now sung in quadruple meter in Luzon and in quadruple then triple metre in the Visayas.[11]
This tune is also used to sing Let Us Raise Our Voice, a loose English adaptation of Tantum Ergo. The hymn, whose lyrics evoke some forms of the Memorial Acclamation of the Mass, is sung during the Wednesday Novena Service to Our Lady of Perpetual Help and Benediction at the Baclaran Church (the devotion's principal shrine in the country).
℣. You have given them bread from heaven [Alleluia].[12] ℟. The source of all happiness [Alleluia].
Let us pray: Lord God, by the Paschal Mystery of the Death and Resurrection of Your only Son, You accomplish the work of man’s redemption. Full of trust, we proclaim the Paschal Mystery in the sacramental signs of the Eucharist. Help us to see ever growing in us the fruits of Your saving work; through Christ Our Lord.
The words "procedenti ab utroque / compar sit laudatio"—literally, "May equal praise be to the One proceeding from both"—refer to the Holy Spirit, who according to the later version of the Nicene Creed used in Western Christianity proceeds from both the Father and the Son. The view that the Spirit proceeds from the Son as well is disputed by many Eastern Christians.
The basic text has been set by numerous composers from the Renaissance (Palestrina), the Romantic period (Anton Bruckner, Gabriel Fauré, Franz Schubert, Louis Vierne), and modern composers (Maurice Duruflé, David Conte).
Bruckner wrote eight settings of the text: WAB 32, WAB 43, WAB 41 (Nos. 1, 2, 3, 4), WAB 42, and WAB 44. Fauré wrote two settings: Op. 55, and Op. 62 No. 2. Schubert wrote three settings: D. 460, D. 461, and D. 962. Vierne's treatment of it is his Opus 2. Duruflé's setting is contained in his Op. 10 Quatre Motets, published in 1960,[13] and uses the plainchant melody.
The Tantum ergo Sacramentum that is used in the Philippines is of Spanish origin. In old prayer books that were used in the Philippines prior to the advent of hand missals, and in old hymn books, the composer is usually credited as J. Carreras...It is usually sung either in quadruple time, which apparently is the case in Luzon, or first in quadruple time and then in triple time, which is the case in the Visayas. None of these is in agreement with the original published time signature, which is 3/4 all throughout.
Latin literature, Romance languages, Ancient Rome, Rome, Ecclesiastical Latin
Christianity, Anglicanism, Lutheranism, Saint Peter, Protestantism
Catholicism, Catholic Church, Lutheranism, Eucharist in the Catholic Church, Altar cloth
Christianity, Oriental Orthodoxy, India, Eastern Orthodox Church, Byzantine Empire
Richard Wagner, Gustav Mahler, Franz Liszt, Ludwig van Beethoven, Romantic music
Jesus, Latin, Spain, Johann Sebastian Bach, Wolfgang Amadeus Mozart
Beth Nielsen Chapman, Franz Schubert, Studio album, Music genre, Adult contemporary music
Pope, Ten Commandments, Catholicism, Pope Paul VI, Jesus
Catholicism, Catholic Church, Eucharistic adoration, Latin, Belgium
Paris, France, Piano, Opera, Languedoc